O túmulo está vazio, pois o Redentor vivo para sempre está!!!!!!!!

quinta-feira, 29 de julho de 2021

Gênesis 1:1


Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.



O primeiro capítulo de Gênesis (B'reshit em hebraico) escrito em um ovo no Museu de Israel.

Gênesis 1:1 é o primeiro versículo do primeiro capítulo do Livro de Gênesis na Bíblia e apresenta a abertura da narrativa da criação do Gênesis.


Índice
1Texto em hebraico
2Tradução para o português
3Ver também
4Referências
5Bibliografia
Texto em hebraico




No Texto Massorético, esse versículo compõe-se de 7 palavras e 28 de letras e é como segue:
Vocalizado: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Transliterado: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.

A primeira palavra é b'reishit, ou bereshit (בְּרֵאשִׁית). O artigo definido (por exemplo, a palavra hebraica equivalente a "a") embora ausente, está implícito. A palavra significa, literalmente, "[o] princípio [de]". A mesma construção é encontrada em outro lugar na Bíblia Hebraica, e geralmente lida com o início de um reinado.[1]

A segunda palavra é o verbo hebraico bara (ברא) ("([ele] criado/criação"). Está na forma masculina, de modo que "Ele" está implícito. Uma peculiaridade deste verbo é que ele é sempre usado com Deus como seu sujeito, o que significa que somente Deus pode "criar"; é verbo característico para a atividade criadora de Deus em Gênesis 1. "Bara" é também usado em Gênesis 2 versículos 3 e 4. John Walton afirma que o significado de "bara" não é "criar" no sentido moderno, mas para diferenciar/separado e atribuir funções – por exemplo, na criação de Adão e Eva, Deus atribui papéis de gênero "masculino e feminino".[2]

Elohim (אלהים) é a palavra genérica para Deus, seja o Deus de Israel ou os deuses das outras nações. Ele é usado ao longo de Gênesis 1, e contrasta com a frase Elohim YHWH, "Deus YHWH", introduzido em Gênesis 2.

Et (אֵת) é uma partícula usada na frente do objeto direto de um verbo; neste caso, indica que "os céus e a terra" é o que está sendo criado. A palavra ha anterior shamayim (céus) e aretz (terra) é o artigo definido, o equivalente para a palavra em inglês para "a".

Tradução para o portugues.

A Abertura de Gênesis Capítulo 1, a partir de um 1620-21 King James da Bíblia em preto tipo de letra. A primeira edição de a KJV foi 1611.

Gênesis 1:1 pode ser traduzido para o português pelo menos de três maneiras:
Como uma declaração de que o cosmo teve um começo absoluto (No princípio, Deus criou os céus e a terra).
Como uma declaração descrevendo a condição do mundo quando Deus começou a criar (Quando no princípio criou Deus os céus e a terra, a terra era agreste e disforme).
Tendo todo o Gênesis 1:2 como informação de fundo (Quando no princípio criou Deus os céus e a terra, a terra selvagem e disforme, e disse Deus, haja luz!).[3]

A ideia de que Deus criou o universo do nada (creatio ex nihilo) tornou-se central para o Judaísmo, o Cristianismo e o Islamismo, mas ele não é encontrado diretamente no Gênesis, nem em toda a Bíblia hebraica, e não é a opção preferida.[4][2][5] Os autores sacerdotais de Gênesis 1, escrevendo em torno de 500-400 AC., preocuparam-se não com a origem da matéria (o material que Deus formou no habitável cosmos), mas com a fixação de destinos. Esta foi a situação no início do 2º século EC., apesar de mais cedo estudiosos cristãos estarem começando a ver uma tensão entre a ideia de "formação-de-mundo" e a onipotência de Deus. Até o início do 3º século, essa tensão foi resolvida, a formação do mundo foi superada, e a criação ex nihilo tinha-se tornado um dogma fundamental da teologia cristã.[6]
Ver também
Gênesis 1:2
Parashat Bereshit
Referências

Blenkinsopp 2011, pp. 3–31.
Ir para:a b Walton 2006, p. 183.
Bandstra 1999, pp. 38–39.
Nebe 2002, p. 119.
Blenkinsopp 2011, p. 30.
May 2004, p. 179.
Bibliografia
Curzon, David. Moderno poemas sobre a Bíblia: uma antologia. Phila: Sociedade De Publicação Judaica, 1994.
Tradução completa de Rashi sobre Gênesis 1:1
"Gênesis 1:1." Online Paralelo Da Bíblia. [1]
Sociedade De Publicação Judaica. A Torá: Os Cinco Livros de Moisés (3ª ed). Filadélfia: 1999.
Kselman, John S. "Gênesis" na Harper's Bible Dictionary.
Rosenbaum e Silberman. Pentateuco com o Comentário de Rashi.
O Oxford Annotated Bíblia com os Apócrifos
Torat Chaim Chumash. Mossad HaRav Kook. 1986
Urbach, Efraim E. Os Sábios: o mundo e a sabedoria dos rabinos do Talmude.
Von Rad, Gerhard. Gênesis: Um comentário. Phila: The Westminster Press, 1972

Nenhum comentário:

Postar um comentário