O túmulo está vazio, pois o Redentor vivo para sempre está!!!!!!!!

segunda-feira, 11 de março de 2019

sábado, 9 de março de 2019

Disse Jesus: Eu sou lucifer!






1. Fico perplexo com tanta tradução e interpretação esdrúxulas de textos da Bíblia Hebraica. Quase sempre, graças aos seus intérpretes alegóricos e amplamente tendenciosos à defesa do dogma independentemente da transparência. Analisa-se a seguir um dos casos históricos, político-religiosos, mais desonestos que já vi à exegese, tradução e interpretação textual.


2. Em Isaías 14.4 existe uma profecia contra a queda da Babilônica e seu rei, provavelmente, Nabucodonosor. Uma profecia que se constitui literariamente como uma parábola, provérbio ou sátira (v.4). Veja: "proferirás esta parábola contra o rei da Babilônia, como cessou o opressor, como cessou a tirania" (ARC). Ou, "este provérbio contra o rei da Babilônia..." (ACRF); "usarás estaparábola..." (SBB); "cantarás esta sátira contra o rei da Babilônia..." (VC). Ou seja, a profecia que seria proferida contra o rei tinha esse gênero literário. Isso ficou bem claro nas traduções supracitadas.


3. Vamos ao significado de parábola, provérbio e sátira, para tudo ficar bem transparente.


4. A primeira, constitui-se em um ato de "comparação desenvolvida em pequeno conto, no qual se encerra uma verdade, um ensinamento. Trata-se de uma história curta cujos elementos são eventos e fatos da vida cotidiana". A segunda, é uma máxima popular que expressa uma verdade, tanto real quanto figurada. A terceira, é o uso da ironia ou do sarcasmo para atacar algum comportamento humano. Constitui-se um gênero bastante utilizado nos teatros, na literatura, no cinema, entre outros. Pois bem, a partir dos significados dessas palavras em português, podemos concluir que Is 14.4, e consequentemente o resto do capítulo, referem-se ao rei da Babilônia de maneira alegórica, fazendo comparações com a queda de seu reino, com elementos bastante pertinentes à cultura local das margens do Eufrates.


5. Já cientes desse gênero literário do texto, é possível notar que todas as comparações feitas são alegóricas, enquanto no texto, pelo próprio autor. Ou seja, a intenção do rei em subir acima do trono do Altíssimo (לְעֶלְיֹֽו) (v. 13), a afirmação de que ele caiu dos céus (v. 12), a sua inserção no sheol (v. 16), etc. Uma mais especial é a nomeação do monarca com a expressão hebraica הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר (heilel ben-shachar), traduzida, na maioria das versões Bíblicas em língua portuguesa, por "estrela da manhã", "estrela d'alva", "estrela matutina", "planeta Vênus". Também a expressão ben-shachar (בֶּן), que seria "filho da manhã" ou "filho da aurora". A partir das traduções dessa palavra em hebraico, para a versão dos Setenta (Septuaginta), da alegorização da Bíblia Hebraica por Orígenes e, posteriormente, do lançamento da Vulgata Latina, por São Jerônimo (385 d.C?), é que começaram os principais problemas hermenêutico-exegéticos desses textos, envolvendo até uma personagem nunca mencionada neles diretamente, sha'tan (Satã ou Satanás; שָּׂטָ֔ן).


6. Primeiro é necessário analisar a Tradução dos Setenta. Nela, a expressão hebraica heilel ben-shachar, הילל בן שחר, de Isaías 14.12, foi traduzida por Ἑωσφόρος (Heōsphoros), que na mitologia grega é a palavra usada para nomear, de maneira personificada, o planeta Vênus, conhecido como "portador de luz", "estrela brilhante", "estrela da manhã", da "aurora", "matutina". Às vezes, era usado o termo Φωσφόρος (phosphoros) para referi-la, personificadamente. Mas no caso em análise, não foi usado este, porém, aquele. Pois bem, a Septuaginta utilizou essa palavra grega que é carregada de um sentido amplamente comum à época, no qual a "estrela da manhã", Ἑωσφόρος (Heōsphoros), era um astro cheio de luz, o planeta Vênus, visível a olho nu, que é mais brilhante do que qualquer outra estrela do céu. Até no Novo Testamento essa palavra aparece, não pela Septuaginta, obviamente, na segunda carta atribuída a Pedro, 1.19. Nesse contexto, φωσφορος é traduzida por "estrela d'alva" (ARC, ARIB, NVI, SBB).



Vênus refletida no Oceano Pacífico.





7. Segundo, ainda em se tratando de tradução, não interpretação, seja alegórica ou não, temos a Vulgata Latina, versão de São Jerônimo, do grego da Septuaginta para o latim, em 385 d.C, provavelmente, a pedido do papa Dâmaso. No Isaías 14.12, Jerônimo traduziu a palavra grega Ἑωσφόρος (Heōsphoros) pela palavra latina lucifer (lux, lucis, que significa "luz"; e ferre, que significa "portar", "levar"). O nome lucifer, em latim, era dado à "estrela da manhã", "d'alva", "matutina", Vênus, em suas aparições matinais, como na foto acima. Ele também traduziu o Novo Testamento e, em 2 Pedro 1.19, usou o termo lucifer, novamente se referindo à "estrela d'alva", como o sentido da palavra indicava, provavelmente, aludindo-a a Jesus ou à graça. Veja:


"...e a estrela d'alva surja nos vossos corações". 2 Pedro 1:19 (ARC)
"...e a estrela da alva nasça em seus corações". 2 Pedro 1:19 (NVI)
"...et lucifer oriatur in cordibus vestris". 2 Pedro 1:19 (Vulgata Latina)




Jerônimo utilizou a palavra lucifer, também em sua derivação luciferum, em alguns outros textos de sua obra, porém, semanticamente, com significados aproximados. Por exemplo, em Jó 11.17, como "manhã" ou "aurora":


"...ainda que haja trevas, será como a manhã". Jó 11:17 (ARC)
"...consumptum putaveris orieris ut lucifer". Jó 11:17 (Vulgata Latina)


Em Jó 38.32, traduzindo a palavra hebraica מזרות (que significa "constelações"):



"Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?" Jó 38:32 (ARC)
"numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios..." Jó 38.22 (Vulgata Latina)

Também no Salmo 109 (110), traduzindo a palavra "aurora" ou "alva":



"...nos ornamentos de santidade, desde a madre da alva". Salmos 110:3 (ARC)

"...in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te..." Salmos 109: 3 (Vulgata Latina)







O que é possível concluir, a partir das utilizações da palavra lucifer da Vulgata Latina? Pode-se concluir, com facilidade, que a palavra era usada para nomear a "estrela d'alva", "da manhã", na maioria dos casos, substituindo o termo grego Ἑωσφόρος (Heōsphoros), principalmente em se tratando do texto de Isaías.


8. No entanto, no espaço-tempo, entre a criação da versão grega da Septuaginta e a versão latina da Vulgata de Jerônimo, existiu um teólogo bastante renomado da igreja chamado Orígenes, (século 3). Grande intérprete das Escrituras, adepto declarado ao método hermenêutico-exegético de Fílon de Alexandria, ou seja, altamente alegórico. Esse indivíduo foi um dos primeiros teólogos cristãos a interpretar Isaías 14.12 como sendo uma referência a Satã. Junto com Tertuliano (final do século 2), que interpretou Satã como o querubim do éden de Ezequiel 28 (texto que faz referência explícita, alegoricamente, ao rei de Tiro, e não a sha'tan; Ez 28.2).


9. Orígenes alegorizou um texto que já possuía caráter literário de alegoria, como visto anteriormente. Uma segunda comparação, identificando, sem ainda o termo lucifer sequer existir (destacando que só veio à existência com a tradução da Vulgata Latina, no final do século 4 d.C), a "estrela da manhã" de Isaías 14.12 como uma referência oculta a Satã. Escreveu em "Ezekiel Opera", iii, 356):


"Satanás, príncipe dos demônios, e que era a coroa da beleza do Paraíso, a estrela da manhã, é agora o príncipe deste mundo, cuja liberdade Deus respeita. Não pode exercer nenhum poder sobre aqueles que o rachassem".


Obviamente, que escreveu muitas outras coisas sobre o tema, mas não há espaço para comentar aqui.


10. O problema da interpretação da queda de Satã, interpretada alegoricamente por Orígenes, posta no texto de Isaías 14.12, é o assemelhamento que fez, misturando o sentido histórico do texto, que era ao rei da Babilônia, em sátira; o sentido da palavra הֵילֵ֣ל, "estrela da manhã", que passou a ser entendida como uma aplicação a Satã; e também, a partir do lançamento da tradução da Vulgata, que a chamou de lucifer. Pois, "estrela da manhã", que é lucifer em latim, como exposto anteriormente repetidas vezes, não pode ser entendida como uma referência direta a Satã, não mesmo! Orígenes estava completamente equivocado, ao usar esse tipo de hermenêutica tão folclórica e pessoal.


11. Por exemplo, em Apocalipse 22.16, que é aonde queria chegar, desde o começo dessa postagem, Jesus disse, em versão portuguesa (ARC), as seguintes palavras:


"Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã". Apocalipse 22:16 (ARC)






Aí que está! Como a ideia de Orígenes se propagou na teologia da igreja patrística, e "estrela da manhã", traduzida por Jerônimo como lucifer, no texto de Isaías 14.12, passou a ser entendido como nome próprio de Satã antes da queda do céu, e o próprio texto referido visto como uma aplicação espiritual, entrelinhas, a esse personagem maligno; o criador da Vulgata não teve coragem de usar lucifer para a frase dita por Jesus, no Apocalipse, ora não convinha, não é mesmo? Porém, o sentido do uso em grego, e em português, posteriormente, é o mesmo de Isaías, apenas se referindo a Vênus, à estrela que brilha, só isso, não Satã. Jerônimo traduziu Apocalipse 22.16 assim:


"Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina" (Vulgata Latina)




No lugar da palavra lucifer, que até então era usada tranquilamente para se referir à estrela, ele utilizou "stella splendida et matutina". Semanticamente, é a mesma coisa. Pois, a frase "stella splendida et matutina", em latim, pode ser resumida em uma palavra, lucifer. O significado semântico é o mesmo, histórico, mitológico, cultural, natural. Mas por que não usou? Porque o significado teológico já havia modificado plenamente as estruturas das palavras. Em sua época, como supracitado, devido a influência de Orígenes, o termo lucifer já tinha dono, e não era Jesus.


12. No entanto, o que o autor de Apocalipse escreveu poderia ser muito bem traduzido por "Ego Jesus sum lucifer", daria na mesma, se não fosse o imbróglio que os alegóricos fizeram anteriormente, incluindo significados em textos que nunca foram escritos com tais intenções. Por isso, o título dessa postagem, "Disse Jesus: Eu sou lucifer", sem problemas nenhum, semanticamente plausível. Mas infelizmente, "estrela d'alva" passou a ser outro ente.




André Francisco


Fonte: http://dialogoabertoriginal.blogspot.com/2012/11/disse-jesus-eu-sou-lucifer.html